Часто совершаемые ОШИБКИ при изучении Японского Языка #9. Японский язык для начинающих.

Часто совершаемые ошибки при изучении Японского Языка #9.

Японский язык для начинающих.

Приветствую, друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru .

Когда-то давно, во время просмотра комментариев, я наткнулся на такой вопрос: "какие основные ошибки люди допускают при изучении японского в домашних условиях?" И я ответил, что ошибки у каждого свои и они индивидуальны, но позже я осознал, что был не совсем прав, т.к. все-таки есть некоторые закономерности в ошибках у русскоязычного человека.

И в этой статье я хочу указать на типичные ошибки у начинающих изучать японский язык.

1. Аканье.

Если у японцев - ахиллесова пята это произношение "Л" и "Р", например, вместо "Жарко" японец с легкостью скажет "Жалко" (кто не знает о чем я, посмотрите это интервью с японцем). То у нас ахиллесова пята - это неразборчивость в произношении гласных "А / О". Скажите вслух слово "Молоко". Вы сказали "Малако" или "Молоко"? Если "малако", то тогда будьте осторожны! В Японском "А" и "О" - не одно и то же, а начинающие об этом очень часто забывают, а иногда даже помня это все равно думают, что говорят О, а на самом деле говорят А, т.к. многолетняя привычка не испарится за час. Вы можете сказать, что это элементарно, мы же понимаем, что О – не А, но к сожалению это встречается достаточно часто в силу банальной многолетней привычки. Например, сказав, "Томодати" 友達, начинающие часто говорят "Тамадати" не замечая, что сказали А, вместо О. "Атоосан" вместо "Отоосан" お父さん (отец). Или например, "Хатэру" 果てる (кончаться) вместо "ХОтэру" ホテル (отель). Вместо "Дорама" - "Дарама" ドラマ ну и так далее.

Также, иногда путая наоборот А с О человек может сказать вместо Ани 兄 (старший брат) - Они 鬼 (черт) - Такое бывает намного реже, но и такие случаи тоже имеют место быть.

 

2. Система Хэпберна сыграла злую шутку.

Есть т.н. система Хэпберна, где транскрипции записываются латиницей, как наша система Поливанова (только у нас все записывается кириллицей). Начитавшись такой транскрипции, люди иногда могут неправильно интерпретировать некоторые звуки и потом не могут отучиться говорить неправильно, вместо Рё, они говорят Рьё. Вместо Мё – Мьё или Мъё, вместо Кё - Кьё или Къё и т.д. (Ryo, Myo).

Поэтому совет: используйте систему Поливанова дабы не запутаться в звуках. Некоторые начинающие очень негативно отзываются о системе Поливанова (т.к. вместо し там Си, вместо ち – Ти и т.п.), но хочу сказать Вам одно: как бы Вы к ней не относились – по статистике ошибок итог в пользу системы Поливанова.

 

3. Японский язык - не русский!

Начинающие часто забывают, что японский язык - не русский. Например, словосочетание, которое будет иметь смысл в русском языке не будет иметь смысла в японском. Также, не стоит забывать о том, что некоторые слова в русском имеют несколько значений, которые могут сильно отличаться в употреблении на японском.

Поэтому старайтесь сразу заучивать японские слова в контексте, чтобы понимать, что и когда нужно употреблять. Учите слова в контексте и старайтесь не привязывать все к русскому, т.к. японский – это не русский и логика там тоже другая.

 

4. Удлинение гласных.

Поговорим про Онъёми. Часто начинающие не обращают внимания на долготу гласных, а позже, имеют проблемы с запоминанием той самой долготы, т.к. привыкли произносить одинаково звуки с разной долготой звучания. Например, 度 До и 道 Доо. Не забывайте про долготу гласных – это сделано не просто так!

 

5. В Японском языке нет буквы "Е"!

В японском нет буквы Е, там есть Э. То есть не Неко, а Нэко. Не Хея, а Хэя и т.д.

 

6. Не гнаться вперед – Вы не играете вперегонки, а учитесь!

Самая главная, на мой взгляд, ошибка начинающего – это неконтролируемое рвение вперед и бессистемный подход, без оглядки на пройденный материал.

Вы можете пройти хоть 3 учебника одновременно, хоть 5, хоть 100 и не заговорите и не поймете ничего из того, что Вам скажут, т.к. тот материал Вы просто прочитали, ознакомились с ним.

Понимание приходит с постоянным повторением и использованием пройденного материала, а не со спешкой пройти наконец-то заветный учебник, чтобы «выучить японский». Изучение – вечный процесс, поэтому наберитесь терпения и смиритесь с этой мыслью.

 

7. Чрезмерная фантазия.

Конечно же, фантазировать хорошо… НО! Не нужно додумывать слова в японском языке, внимательно читайте и проговаривайте каждое слово. Особенно окончания глаголов, иначе рискуете «додумать» слово и неправильно понять смысл или вообще не понять, что написано. Или что еще хуже – неправильно заучить.

 

8. Чтение про себя.

На начальном этапе крайне НЕ рекомендую читать про себя. Всегда старайтесь громко и отчетливо все проговаривать. При чтении читайте громче, чем обычно. Вы только начинаете, поэтому крайне важно слышать себя и то, что Вы говорите. Если есть возможность, запишите свою речь на диктофон в вашем телефоне, а потом, через некоторое время (например, через неделю) прослушайте это. Все ли четко и понятно? Если сомневаетесь, то постарайтесь проговаривать четче и громче. Не бойтесь говорить громко! Это еще никого не убило, а эффект будет.

 

9. Наклон при написании.

Из-за многолетнего стажа письма под наклоном достаточно часто начинающие проецируют это и на японский язык. Этого делать ни в коем случае нельзя. Пишите все как написано в прописях.

 

10. Запал нужно сохранять постоянно.

При изучении языка сохраните этот запал «хотения». Не занимайтесь по 6-10 часов подряд ежедневно. В конечном счете японский Вам может и разонравиться вовсе. Постарайтесь не перенасыщаться обучением. Все должно быть в меру. Это касается всего в жизни, а японского - тем более.

 

Это все, что я смог вспомнить по этой теме на данный момент. Пишите в комментариях, какие часто возникающие ошибки Вы замечали за собой или за другими, думаю, что это поможет нашим подписчикам в изучении японского. Если Вам понравилось это видео, ставьте лайк! Рассказывайте друзьям. Подписывайтесь на группы в социальных сетях. С Вами был Игорь Коротков. До встречи!

Похожие записи

наверх